Il Gruppo di Studio sul Cinquecento francese all'Annual Meeting RSA di Boston (20-22 marzo 2025)
Friday, March 21, 2025
Les traductions théâtrales dans la France de la Renaissance
https://rsa.confex.com/rsa/2025/meetingapp.cgi/Session/8157
Boston Marriott Copley Place - Tufts Room - 3rd Floor 2:30 PM - 4:00 PM
Organizer
Rosanna Gorris Camos, Università degli Studi di Verona
Chair
Nina Hugot, Université de Lorraine
La fureur au théâtre: les réécritures françaises de l’Hercules furens au XVIe siècle
Filippo Fassina, Università del Piemonte Orientale
Pratiques de traduction et de réécriture dans l’Iphigène de Thomas Sébillet (1549)
Maurizio Busca, Università del Piemonte Orientale
Les éditions bilingues des traductions théâtrales comme outil d'enseignement ou apprentissage des langues
Daniele Speziari, Università degli Studi di Ferrara
Éditer des traductions théâtrales de la Renaissance
https://rsa.confex.com/rsa/2025/meetingapp.cgi/Session/8179
Boston Marriott Copley Place - Regis Room - 3rd Floor 4:30 PM - 6:00 PM
Dans le cadre du projet PRIN PNRR 2022, Revisiting and E-mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France, consacré au recensement et à l’édition numérique des traductions théâtrales de la Renaissance française et du projet ANR Melponum consacré à l’édition numérique du théâtre françaisdelaRenaissance,latablerondeconsisteraàposerdesquestionsthéoriques et pratiques liées à l’édition des traductions théâtrales de cette période. D’abord, la premièrequestionestcelledeladéfinitionmêmedecequ’estunetraduction,surtout à cette époque où l’écriture se définit par son intertextualité. Comment différencier ainsi les pièces traduites des pièces adaptées ? Faut-il se fier aux déclarations des auteurs (sur les pages de titre ou dans les textes liminaires) ou définir des critères externes, qui seraient liés par exemple à la distance prise par rapport au modèle ? Ensuite,demanièrepluspratique,laquestioncentraledel’éditiondepiècestraduites estcelledurapportautextesource:quelleplacefaut-illuiaccorderdansl’édition? Est-il préférable de prévoir une édition bilingue, comme pour une traduction moderne?Quellesontétélespratiquesjusqu’icietcommentlesaméliorer?Quelle contribution l’outil numérique peut-il offrir ? Enfin, nous essaierons de confronter nos pratiques éditoriales à celles de l’époque concernée : les pièces traduites bénéficiaient-elles d’un traitement éditorial singulier? Si oui, ce dernier évolue-t-il aufildusiècle?Peut-onconserverquelquechosedecetraitementéditorialoucelui- ci n’a-t-il plus de sens pour nos périodes modernes ? Les différents participants pourront apporter leur expérience d’éditeurs et d’éditrices de textes théâtraux au formatpapieretauformatnumérique,ainsiqueleurconnaissanceduthéâtredecette période pour répondre à ces questions, d’ordre théorique et pratique, sur l’édition des textes théâtraux de la Renaissance.
Organizers
Rosanna Gorris Camos, Università degli Studi di Verona
Daniele Speziari, Università degli Studi di Ferrara
Nina Hugot, Université de Lorraine
Chair
Rosanna Gorris Camos, Università degli Studi di Verona
Discussants
Nina Hugot, Université de Lorraine
Daniele Speziari, Università degli Studi di Ferrara
Jeremy Sagnier, Université Lyon 3
Maurizio Busca, Università del Piemonte Orientale
Filippo Fassina, Università del Piemonte Orientale