Il Gruppo di Studio sul Cinquecento francese all'Annual Meeting RSA di Boston (20-22 marzo 2025)

 

 

RSA Panels Gruppo page 0001

 

 

Friday, March 21, 2025

 

 

Les traductions théâtrales dans la France de la Renaissance

https://rsa.confex.com/rsa/2025/meetingapp.cgi/Session/8157

Boston Marriott Copley Place - Tufts Room - 3rd Floor 2:30 PM - 4:00 PM

 

 

Organizer

Rosanna Gorris Camos, Università degli Studi di Verona

 

Chair

Nina Hugot, Université de Lorraine

 

La fureur au théâtre: les réécritures françaises de l’Hercules furens au XVIe siècle

Filippo Fassina, Università del Piemonte Orientale

 

Pratiques de traduction et de réécriture dans l’Iphigène de Thomas Sébillet (1549)

Maurizio Busca, Università del Piemonte Orientale

 

Les éditions bilingues des traductions théâtrales comme outil d'enseignement ou apprentissage des langues

Daniele Speziari, Università degli Studi di Ferrara

 

 

Éditer des traductions théâtrales de la Renaissance

https://rsa.confex.com/rsa/2025/meetingapp.cgi/Session/8179

Boston Marriott Copley Place - Regis Room - 3rd Floor 4:30 PM - 6:00 PM

 

 

Dans le cadre du projet PRIN PNRR 2022, Revisiting and E-mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France, consacré au recensement et à l’édition numérique des traductions théâtrales de la Renaissance française et du projet ANR Melponum consacré à l’édition numérique du théâtre françaisdelaRenaissance,latablerondeconsisteraàposerdesquestionsthéoriques et pratiques liées à l’édition des traductions théâtrales de cette période. D’abord, la premièrequestionestcelledeladéfinitionmêmedecequ’estunetraduction,surtout à cette époque où l’écriture se définit par son intertextualité. Comment différencier ainsi les pièces traduites des pièces adaptées ? Faut-il se fier aux déclarations des auteurs (sur les pages de titre ou dans les textes liminaires) ou définir des critères externes, qui seraient liés par exemple à la distance prise par rapport au modèle ? Ensuite,demanièrepluspratique,laquestioncentraledel’éditiondepiècestraduites estcelledurapportautextesource:quelleplacefaut-illuiaccorderdansl’édition? Est-il préférable de prévoir une édition bilingue, comme pour une traduction moderne?Quellesontétélespratiquesjusqu’icietcommentlesaméliorer?Quelle contribution l’outil numérique peut-il offrir ? Enfin, nous essaierons de confronter nos pratiques éditoriales à celles de l’époque concernée : les pièces traduites bénéficiaient-elles d’un traitement éditorial singulier? Si oui, ce dernier évolue-t-il aufildusiècle?Peut-onconserverquelquechosedecetraitementéditorialoucelui- ci n’a-t-il plus de sens pour nos périodes modernes ? Les différents participants pourront apporter leur expérience d’éditeurs et d’éditrices de textes théâtraux au formatpapieretauformatnumérique,ainsiqueleurconnaissanceduthéâtredecette période pour répondre à ces questions, d’ordre théorique et pratique, sur l’édition des textes théâtraux de la Renaissance.

 

 

Organizers

Rosanna Gorris Camos, Università degli Studi di Verona

Daniele Speziari, Università degli Studi di Ferrara

Nina Hugot, Université de Lorraine

 

Chair

Rosanna Gorris Camos, Università degli Studi di Verona

 

Discussants

Nina Hugot, Université de Lorraine

Daniele Speziari, Università degli Studi di Ferrara

Jeremy Sagnier, Université Lyon 3

Maurizio Busca, Università del Piemonte Orientale

Filippo Fassina, Università del Piemonte Orientale

 

Cerca nel sito