« Or ne vous semble plus estre chose merveilleuse que Ferrare soit ici »: penser, imiter et traduire l’Arioste et le Tasse en France (Vérone, 29-30 mai 2025)
XXIIe COLLOQUE INTERNATIONAL DU GRUPPO DI STUDIO SUL CINQUECENTO FRANCESE
« Or ne vous semble plus estre chose merveilleuse que Ferrare soit ici »:
penser, imiter et traduire l’Arioste et le Tasse en France
À la mémoire d’Elio Mosele (1934 - 2024)
sous la direction de Rosanna Gorris Camos et de Daniele Speziari
Vérone, Palazzo Pompei, Museo Civico di Storia Naturale, Sala Sandro Ruffo
les 29-30 mai 2025

Il XXII Convegno internazionale del Gruppo di studio sul Cinquecento francese, organizzato da Rosanna Gorris Camos e da Daniele Speziari, si inserisce nell’ambito del progetto PRIN PNRR 2022 Revisiting and E-mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th-century France (unità di Verona e di Ferrara) e del progetto di eccellenza DHT Digital Humanities Theatre. Il Convegno, in memoria di Elio Mosele, magnifico Rettore dell'Università di Verona, francesista e presidente del Gruppo (https://www.univrmagazine.it/2024/10/10/in-ricordo-del-professor-elio-mosele/), ha come obiettivo lo studio delle traduzioni e delle principali imitazioni delle opere dell’Ariosto e del Tasso in Francia con particolare attenzione alle traduzioni dei testi teatrali, ai réseaux franco-italiani e alla materialità dei testi (editori, edizioni, esemplari, traduttori, passeurs e altre figure del mondo dell’editoria franco-italiana). Sarà inoltre sondato il contesto italiano ed europeo in cui tali opere sono state create, da Ferrara a Parigi.
La prima parte del Convegno sarà dedicata allo studio delle principali edizioni e traduzioni dell’Orlando Furioso, a partire dalla traduzione “seminale” in prosa del 1543-44, più volta ripresa e ristampata. Da questo viaggio dell’Orlando in Francia nasceranno costellazioni di imitazioni rappresentate da testi poetici, narrativi e teatrali in un percorso intergenerico che connota fortemente il volo dell’Ariosto in Francia. Nella seconda parte del Convegno, si studieranno pertanto alcuni esempi di questa trasformazione del poema che ha dato vita a una costellazione di Imitations, di romanzi, di poemi, di pièces teatrali, di balletti, che fanno rivivere per i lettori francesi le splendide donne dell’Ariosto, dall’inquieta Olimpia a Bradamante. Come già per il volo dell’Orlando furioso dell’Ariosto, anche l’opera del Tasso è entée in Francia, dove trova nuova vita grazie a veri e propri innesti che, specie a teatro, danno vita a nuove creazioni estetiche. Lo studio delle traduzioni e imitazioni verrà ampliato anche all’aspetto materiale del libro e delle edizioni, all’itinerario dei libri, alla figura dei traduttori, correttori, lettori e stampatori, alle biblioteche mobili, ai réseaux e ad altri aspetti meno noti del passaggio di uomini, libri ed idee tra Italia e Francia. Infine, saranno analizzate le strategie traduttive messe in atto dai traduttori e il loro rapporto nei confronti del texte source, anche alla luce delle riflessioni teoriche che nel Cinquecento francese iniziano a trovare spazio nei paratesti e, in misura minore, in trattati e arts poétiques. Nel corso del Convegno verranno presentati l’ultimo volume (III, 2, in due tomi) della collana Théâtre français de la Renaissance, La tragédie à l’époque d’Henri IV (Firenze, Leo S. Olschki, 2024, cf. https://olschki.it/catalogo/collana/561) e il volume Ariosto commediografo, a cura di Patrizia Pellizzari, Franco Arato e Paola Cosentino (Manziana, Vecchiarelli, 2025). Nina Hugot e Maurizio Busca presenteranno infine le attualità della ricerca sul teatro in Italia e in Francia.
*****
Le 22e Colloque international du Gruppo di studio sul Cinquecento francese, organisé par Rosanna Gorris Camos et Daniele Speziari, s’insère dans le cadre du projet PRIN PNRR 2022 Revisiting and E-mapping Theatre Translations of Ancient and Modern Classics in 16th century France (unités de Vérone et de Ferrare) et du projet d’excellence DHT Digital Humanities Theatre. L’objectif du Colloque – organisé à la mémoire d’Elio Mosele, ancien président de l’Université de Vérone, professeur de littérature française et président du Gruppo (https://www.univrmagazine.it/2024/10/10/in-ricordo-del-professor-elio-mosele/) – est d’étudier les traductions et les principales imitations des œuvres de l’Arioste et du Tasse en France, en accordant une attention particulière aux traductions de textes théâtraux (dont un premier répertoire numérique a été créé sur la plateforme BVTTR), aux réseaux franco-italiens et à la matérialité des textes (éditeurs, éditions, exemplaires, traducteurs, passeurs et autres figures du monde éditorial franco-italien). Le contexte italien et européen dans lequel ces œuvres ont été créées, de Ferrare à Paris, sera également exploré.
La première partie du Colloque sera consacrée à l’étude des principales éditions et traductions de l’Orlando furioso, à partir de la traduction « séminale » en prose de 1543-44, plusieurs fois reprise et réimprimée. Ce voyage de l’Orlando en France a donné lieu à de véritables constellations d’imitations représentées par une série de textes poétiques, narratifs et théâtraux, dans un parcours intergénérique qui connote fortement le vol de l’Arioste vers la France. Dans la deuxième partie du Colloque, l’on étudiera donc quelques exemples de cette transformation du poème italien, qui a donné vie à une constellation d’imitations, de romans, de poèmes, de pièces de théâtre, de ballets, qui font revivre les splendides femmes de l’Arioste pour les lecteurs français, de l’inquiète Olimpia à Bradamante. Comme pour le vol du Roland furieux de l’Arioste, l’œuvre du Tasse est également entée en France, où elle trouve une vie nouvelle grâce à de véritables greffes qui, notamment au théâtre, donnèrent lieu à des créations esthétiques toujours nouvelles. L’étude des traductions et des imitations sera également élargie à l’aspect matériel du livre et des éditions, à l’itinéraire des livres, à la figure des traducteurs, des correcteurs, des lecteurs et des imprimeurs, aux bibliothèques en mouvement, aux réseaux et à d’autres aspects moins connus du passage des hommes, des livres et des idées entre l’Italie et la France. Enfin, on se penchera sur les stratégies de traduction mises en œuvre par les traducteurs et sur le rapport qu’ils entretiennent avec le texte source, en s’appuyant sur les réflexions théoriques qui, à la Renaissance, commencent à être élaborées dans les paratextes et, dans une moindre mesure, dans des traités et dans quelques chapitres des arts poétiques. Au cours du Colloque seront présentés le dernier volume (III, 2, en deux tomes) de la collection Théâtre français de la Renaissance, La tragédie à l’époque d’Henri IV (Florence, Leo S. Olschki, 2024, voir https://olschki.it/catalogo/collana/561) et le volume Ariosto commediografo, sous la direction de Patrizia Pellizzari, Franco Arato et Paola Cosentino (Manziana, Vecchiarelli, 2025). Nina Hugot et Maurizio Busca présenteront enfin les recherches actuelles sur le théâtre en Italie et en France.